29, avenue Jules Ferry
Le Bosquet 3
13100 Aix-en-Provence
France.

Tel +33 (0)4 42 27 65 20
Mob +33 (0)6 86 57 27 03

www.catherine-rolli.eu
info at catherine-rolli.eu

SIRET FR83 491 812657 00022
SIREN 491 812657
Compte URSSAF 130 3213532692
Code APE 748 F

À l’heure où les frontières disparaissent,
la communication interculturelle et technique
est devenue un outil indispensable.

Communiquer avec sa clientèle peut parfois
s’avérer problématique. En faisant appel à mes services
d’interprète et de traductrice professionnelle, vous
deviendrez un interlocuteur privilégié.

Forte de mes origines franco-allemandes et de mon expérience professionnelle
dans des domaines aussi variés que le marketing, l’économie, la technique ou la culture, je possède des connaissances étendues qui me permettent de vous proposer un service de qualité et personnalisé, alliant une connaissance du métier et une grande sensibilité culturelle. Grâce à mon cursus multinational et à mon expérience au sein d’entreprises allemandes, suisses et françaises, je satisfais parfaitement à vos attentes.

J’ai choisi d’exercer à Aix-en-Provence, à la croisée de la communication
et des échanges, de la culture et des techniques de pointe.

N’hésitez pas à me solliciter pour toute étude de vos besoins.

Au service de vos rencontres professionnelles
et de votre communication interculturelle.
Mars 2006
Interprète de conférence diplômée en allemand et français.
2002-2006
Études d’interprétation en allemand et français.
Septembre 2002
Traductrice diplômée en français,
allemand, italien.
1999-2002
Études supérieures de traduction en français, allemand, italien.

Traduction

  • Marketing

  • Informatique

  • Droit

  • Économie

  • Autres domaines sur demande
  • Politique

  • Technique

  • Arts et Littérature

  • Tourisme

Pour vos séminaires, négociations, audits, visites d’entreprises, formations, présentations, expositions, réunions, choisissez le type d’interprétation qui vous convient.

  • Interprétation simultanée.

    L’interprète traduit en temps réel les propos de l’orateur dans la langue cible.
    Les interprètes travaillent en cabine et se relaient selon la difficulté et la durée
    de l’intervention. L’interprète peut également interpréter par chuchotage
    en se plaçant derrière son auditeur.

  • Interprétation consécutive.

    L’interprète synthétise le discours de l’orateur selon une méthode précise
    de prise de notes. Ensuite, il retransmet le plus fidèlement possible
    le discours de l’orateur.

  • Interprétation de liaison.

    Interprétation dans un cadre informel, avec un nombre d’interlocuteurs restreint.
    L’interprète rend l’argumentation de l’orateur après de brèves interventions.

    La qualité et le succès d’une traduction
    dépendent des compétences linguistiques
    et de l’engagement du traducteur.

    La traduction est également une question
    de connaissances culturelles.

    En effet, il est primordial que le traducteur
    dispose de grandes qualités linguistiques
    mais aussi et surtout d’une grande sensibilité
    culturelle et de connaissances
    sur le public cible.

    Besoin d’une traduction
    ou d’un interprète ?

    Le coût d’une traduction varie en fonction de divers critères (nature et
    format du document, volume, délai de livraison imparti…).
    Le tarif de mes traductions est généralement établi en fonction
    du nombre de lignes de votre document (une ligne comprend
    55 caractères, espaces inclus).
    Pour toute mission d’interprétation, je vous propose un tarif
    à la journée en fonction du type de mission, frais de déplacements
    et d’hébergement en sus ou un tarif forfaitaire avantageux.

    N’hésitez pas à me soumettre vos documents ou à me formuler
    votre demande pour un devis gratuit et sans engagement.